The bible version controversy is a thorny issue that engenders heated discussion on both sides of the debate. Since the Catholic Church has elected its first Jesuit pope, I thought it would be appropriate to publish an article that shows the involvement of the Jesuits and Roman Catholic Church, in the translation committees of many popular bibles used in Christian pulpits today.
I used the NIV paraphrase, as my personal bible, for some 12 years, and before that I used the Living Bible, another paraphrase. I had used the Authorized Version (the KJV) as a child, but I thought I had outgrown it.
It was not until I heard Dr. Donald Waite being interviewed on a radio program, that I decided to do my own research on the texts, translation methods, and translators of the bible, both modern and ancient.
My conclusion is that the most accurate, most trustworthy, the closest to the original autographs, bible in the English language is the Authorized Version, commonly referred to as the King James Bible. I can’t say it is perfect, but it is demonstrably better than anything that came after it! Furthermore I can say that it is without serious error. If there are any errors in the AV they are inconsequential.
The practise of paraphrase was only used 12 times during the translation of the AV. Paraphrase was used over 2,000 times in the NKJV, 4,000 times in the NASB, and over 6,000 times in the NIV. I would argue that it is always a problem when paraphrase is used, even in the AV. The words for “raisin cakes” is translated as “flagons of wine” in 2 Samuel 6:19 and I Chronicles 16:3 in the AV. This is a paraphrase. In this case it does not really affect an essential doctrine of the faith, but I still question its use. Didn’t the British people in 1611, know what a “raisin cake” was?
I Personally have no problem with “flagons of wine” if that was in the original, but it is not in this case. The problem with paraphrase is that this is exactly the same thing that the modern translators do in thousands of instances throughout their “translations”. As an English speaking reader you and I do not have the ability to find out where paraphrase has changed the words of the bible. I would not have been able to find out the truth about raisin cakes vs. flagons of wine, unless someone had shown it to me.
Had I continued to believe that David had handed out flagons of wine in celebration of the repatriation of the Ark of the Covenant, it would have made no difference to my Salvation. This is not an essential doctrine for Salvation, but the modern versions use this very practise in passages that do indeed affect the understanding of Salvation! They do so in passages that speak of Hell, and a number of essential doctrines.
In order to use paraphrase legitimately you have to know exactly, precisely, what the author is saying. All the modern versions have demonstrated that their translators do NOT know what the Author is saying, over and over again!
Other than those 12 instances of paraphrase, the King James translators used the Formal/Literal method of translation. This is the preferred method for any translation, especially the bible.
My objection to the modern versions is not merely the translation method, but an even more important subject is the texts that were used. The following article deals primarily with the texts and shows how the texts that underlie the modern versions are not the same text that is the basis for the Authorized Version, and the many other reformation bibles, the Textus Receptus.
He shows that the modern text, the Textus Criticus, is a doctored text, and is a sibling of the text that is favoured by the Roman Catholic Church, Spiritists, and Occultists! He argues, convincingly, that the doctored text is actually a product of the Roman Catholic Church!
These modern version often refer to the Vaticanus and Sinaiticus documents as “the most reliable manuscripts” but this is not the case. The majority of existing bible documents are in the family of the Textus Receptus, and verify the King James translations. The offending text makes up less than 5% of the existing manuscripts!
This is a big subject, and even 22 pages only skims the surface. I am familiar with all the facts as presented by Brian Sirois, and can verify that they are correct. Any differences I have with him are minor, and not worth quibbling over.
Because this article is so long I am going to break it up into smaller, more readable sections. The original can be found Here
Beyond Blasphemy: The Bridge to Babylon
DO YOU HAVE A PERFECT BIBLE?
By Brian Sirois
April 5, 2012
“Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.” –2 Corinthians 2:11
We are building a Bridge to Babylon with all this confusion!
“My people are destroyed for lack of knowledge:
because thou hast rejected knowledge,
I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me:
seeing thou hast forgotten the law of thy God,
I will also forget thy children” — Hosea 4:6.
“Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith,
giving heed to seducing spirits, and DOCTRINES OF DEVILS;” — I Timothy 4:1
”He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.” –Proverbs 18:13
“Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.” — Ecclesiastes 12:13
“Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.” — 2 Timothy 2:15
If God is NOT the author of confusion, then why do we have over 400 different Bible version in English now? And why do we have “New Age” terminology and phraseology like “As Above So Below” in the “Message Bible” in the LORD’s prayer? And why do we have people like Rupert Murdoch that own the rights to the NIV? And Why do we have people like Virginia Mollenkott, Kurt Aland, Bruce Metzger, and “Jesuit” priest Carlo M. Martini, just to name a few, involved in Bible translations? OR People like Westcott and Hort in charge of putting together new Greek manuscripts?
And why do we see stuff like this:
Total Words in KJV….790,704
Total Words in NIV…..726,606
A Difference of………… 64,098
(Including Additions & Deletions)
In an NIV, for every 11.34 words in the text there is one word missing!
Here is a good quote about this issue:
“When I was a young preacher, the battle was over how to interpret the Bible. Now, almost half a century later, the battle is over the Bible itself. Then, the battle was over what the Bible TAUGHT. Today the battle is over what the Bible IS. Then, it was a battle over interpretation. Now, it is a battle over inspiration and preservation. Then, it was a battle over difference of doctrine. Now, it is a battle over where we get our doctrine. Then, it was a battle over the flow. Now, it is a battle over the source. Then, it was a battle over what Truth says. Now the battle is over what truth is.” — Jack Hyles (I do not endorse Hyles, but this quote is the truth)
In this THESIS, I will show you stuff that is BEYOND BLASPHEMY; and the beliefs, activities, and fruit of the men behind these new manuscripts and new Bible PERversions. I will show and prove that this is designed to build a direct BRIDGE TO BABYLON via the New Age Movement and New Age Bible PERversions to build a ecumenical one world church that is back under the antichrist church of ROME! This has been the Jesuit plot since day one. I will even show Madame Helena Petrovna Blavatsky hand in all the Bible versions and her connections to Westcott and Hort.
I will give you irrefutable proof backed by 100% FACTS of the Devil’s hand in every single Bible version since 1881!
PART 1 — The attitude of the people behind the new modern Bible PERversions with NO FEAR of the word of God:
This is the attitude: “I felt bound to abandon the God-dictated-ever-word-from-cover-to-cover attitude.”- J.B Phillips, Editor of the Phillips Bible.
“This is the sole instance of the translators departing from the accepted text. He felt bound to conclude, from the sense of the next three verses, that we have here either a slip of the pen on the part of Paul, or, more probably, a copyist’s error.” (J.B. Phillips Bible, Page 552, Note 5.)
Written by a Bible perverter and Bible corrector; this mentality is APPALLING, no reverence for the word of God!
“The Bible is the ‘words of men’ a ‘literary production.'”- Ronald Youngblood, NIV Committee.
“There are mistakes in the transmission of texts.”-Burton Goddard of the NIV Committee.
“Ever member of the panel was conscious that some of its decisions were in no sense certain” – NEB Committee.
Rob Lacey’s Bible “The Word on the Street” by Zondervan; in the upgrades sections of his Bible, he says:
“Call it nerve, call it passion to connect, call it poetic licence, whatever. The main questions is, ‘Do the words get in the way of the story?’ If so, either change’em or insist everyone goes to evening classes on religious speak.” END-QUOTE.
Never mind the warnings in Revelation 22??! God will curse those who change His Word. “For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.” (Revelation 22:18-19)
God said, “Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.” — Jeremiah 23:30 God goes on to say, “… for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.” — Jeremiah 23:36.
PART 2 — QUICK HISTORY:
In the year 1516 A.D. a man named Desiderius Erasmus restored the TRUE Greek Text to Europe from Antioch Syria once he read the Antioch Greek Manuscript. He seen how corrupt Jerome’s Latin Vulgate was and made a whole new translation of the Greek into Latin with the Greek next to it.
Two men made translations from this text into the languages of their people. Martin Luther in Germany with his German Bible, for the German speaking people. And William Tyndale in England, for the English speaking people. Both men had to disobey the laws of the Roman Catholic Church to make their translations.
The Bible that William Tyndale began would eventually become the greatest book in the history of the world (The King James bible)!
In 1526 A.D. one evening William Tyndale was having a discussion with a Catholic Bishop on the AUTHORITY of Scripture. The Catholic Bishop said he respected the word of the Pope more then the Bible.
Tyndale’s months of study, prayer and contemplation erupted in one passionate reply, “I defy the pope and all his laws; if God spare my life ere many years, I will cause a boy that driveth the plough, shall know more of the Scripture then thou dost.“
Tyndales desire was to make the Bible available in English instead of the Latin bibles used by the Roman Catholic clergy that was used to keep the people in bondage!
In 1534 A.D. he translated the NT into English from the Greek Text of Erasmus. In 1536 A.D. William Tyndale was excuted and burnt at the stake by the Roman Catholic Church. His crime, giving the people of England the word of God in their own language. The tyrannical antichrist church of Rome could not have their authority undermined by an English Bible. William Tyndale had to be killed, if the pope wanted to remain in control of the people of England.
William Tyndale’s dying words were, “LORD open the king of England’s eyes.”
His prayer was answered; In the year of 1604, King James the 1st of England AUTHORIZED a translation of the Holy Bible into the English language. 54 of Europe’s best scholars were tasked for this, of the 54 only 47 would partake in this monumental task which would take “7” years to complete (1604 -1611).
From Terence H. Brown, (Secretary of the Trinitarian Bible Society, London, England) comes this description of Westminster committee member Lancelot Andrewes:
He “… had his early education at Coopers Free School and Merchant Taylors School, where his rapid progress in the study of the ancient languages was brought to the notice of Dr. Watts, the founder of some scholarships at Pembroke Hall, Cambridge. Andrewes was sent to that College, where he took his B.A. degree and soon afterward was elected Fellow. He then took his Master’s degree and began to study divinity and achieved great distinction as a lecturer. He was raised to several positions of influence in the Church of England and distinguished himself as a diligent and excellent preacher, and became Chaplain to Queen Elizabeth I. King James I promoted him to be Bishop of Chester in 1605 and also gave him the influential position of Lord Almoner. He later became Bishop of Ely and Privy Counsellor. Toward the end of his life he was made Bishop of Winchester.
“It is recorded that Andrewes was a man of deep piety and that King James had such great respect for him that in his presence he refrained from the levity in which he indulged at other times. A sermon preached at Andrewes’ funeral in 1626 paid tribute to his great scholarship:
‘His knowledge in Latin, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriac and Arabic, besides fifteen modern languages was so advanced that he may be ranked as one of the rarest linguists in Christendom. A great part of five hours every day he spent in prayer, and in his last illness he spent all his time in prayer — and when both voice and eyes and hands failed in their office, his countenance showed that he still prayed and praised God in his heart, until it pleased God to receive his blessed soul to Himself.'”
John Bois (sometimes spelled Boys) (January 3, 1560 -January 14, 1643) is remembered mainly as one of the members of the translating committee for the Authorized Version of the Bible.
Bois was born in Nettlestead, Suffolk, England, His father was William Bois, his mother was Mirable Poolye. His father took great care about his education, and already at the age of five years John he had read the Bible in Hebrew. He was sent to school at Hadley, then went to St John’s College, Cambridge, in 1575 when he was 15 years old. He soon was proficient in Greek.
In 1580 John Bois (not to be confused with John Boys, Dean of Canterbury from 1619-1625) was elected Fellow of his College. He lectured on Greek and began to study medicine, but soon quit the study, instead he turned to divinity. On June 21, 1583 he was ordained a deacon of the Church of England. For ten years, he was Greek lecturer in his college. When he was about thirty-six years old, on October 13, 1596, he married the daughter of the rector at Boxworth and after the death of her father he took over this post. He assisted Henry Savile with the translation of the works of John Chrysostom.
In 1604 he was recruited for one of the Cambridge committees set up to translate the Bible into English. He first served in the “Cambridge Company” charged by James I of England with translating the Apocrypha for the King James Version of the Bible and later assisted the Cambridge company that translated 1 Chronicles to Song of Solomon. Six years later, when the work was done, the work was reviewed by six or twelve scholars before the final publication. Bois was one of their number. After the final editing by Miles Smith and Thomas Bilson, the Bible was then published in 1611.
In 1609 he succeeded fellow translator John Duport as prebendary of Ely while also serving as rector of Boxworth. He spent the last years of his life there. He was eighty-three when he died in Ely. He had four sons and three daughters, none of whom survived their father. His wife died two years before him.
The reference work The Dictionary of National Biography noted that John Bois wrote a manuscript that “consists of brief critical notes, in which the renderings of the Vulgate are in the main defended, but Bois frequently proposes more exact translations of his own, both Latin and English” (p. 775). John M’Clintock and James Strong noted that Bois’ only published work was “a vindication of the Vulgate version of the New Testament” (Cyclopaedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical, Literature, Vol. I, p. 869).
These men were set up in 6 groups; 2 at Cambridge, 2 at Westminster and 2 at Oxford. They would use the Text that would become known as the Textus Receptus (Latin: “received text”). And would complete THE BOOK, that would become the greatest Book of ALL TIME!
William Tyndale’s dying words to God had been answered!
The original article can be found at http://kjv.landmarkbiblebaptist.net/Sirois/1.html I must confess to making some spelling changes. As a former typesetter, and son of a teacher, I can’t help but correct incorrect grammar and spelling. It’s just a personal pet-peeve of mine. Mr. Sirois has done an excellent article, but perhaps he should have had someone do some spell checking for him!
This subject is far from exhausted. Please stay tuned, as I shall post the second installment in a couple of days.